語言、思維、價值觀:提高英語對外傳播有效性的三個層次
杜國東
【內(nèi)容摘要】中國正日益走向世界舞臺中央,但還沒有形成與這種國際地位相匹配的話語體系。打造外向型、國際化的新型主流媒體,急需大量外語能力出眾、知識面廣、跨文化意識強(qiáng)、有敏銳判斷力的專業(yè)人才。中國的對外傳播以英語為語言工具的內(nèi)容占很大比重。英語對外傳播本質(zhì)上是國際話語權(quán)的爭奪。媒體機(jī)構(gòu)積極提升英語對外傳播的水平,做到語言功底扎實(shí)、符合國外受眾思維方式和習(xí)慣、秉持正確的價值觀,有利于形成科學(xué)有效的對外傳播話語體系。
【關(guān)鍵詞】英語;對外報道;話語體系;文化趨同;親近性文本
中國對外傳播的內(nèi)容和形式近年來有了顯著變化,不再局限于自上而下、單向度、灌輸式的模式。而對外傳播的內(nèi)容中以英語為語言工具的占很大比重。英語對外傳播是一項綜合性、系統(tǒng)性、長期性工程,總體來說有語言文字、思維方式和價值觀念三個維度。其中語言文字水平是對外傳播取得成功的基礎(chǔ);符合國外受眾思維方式和接受習(xí)慣是傳播有效性的關(guān)鍵;在復(fù)雜的國際輿論環(huán)境下,秉持正確的價值觀,選取合適的報道內(nèi)容,提升判斷力和鑒別力,探尋新聞現(xiàn)象的本質(zhì),是對外傳播的高層次要求。
一、語言文字功底是對外傳播成功的基礎(chǔ)
就英語對外傳播從業(yè)人員而言,用英語對中國政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化等方面進(jìn)行新聞和專題報道是工作的基本內(nèi)容。用英語采訪、寫作、修改稿件是每天的工作常態(tài)。英語的語言功底,包括準(zhǔn)確、簡潔、生動的表達(dá)能力以及嫻熟的翻譯技巧,是對從業(yè)人員的基本要求,直接反映了對外傳播群體的專業(yè)素養(yǎng),決定了傳播有效性和媒體公信力。
(一)準(zhǔn)確無誤
對外傳播是跨語言、跨文化、跨國界的活動。英語對外傳播的準(zhǔn)確性主要包括語言和事實(shí)兩個方面,用精準(zhǔn)的語言向國外受眾呈現(xiàn)新聞事實(shí)和細(xì)節(jié)是必備的職業(yè)素養(yǎng)。從業(yè)人員應(yīng)不斷錘煉語言運(yùn)用能力,熟悉不同國家的社會和文化,使用原汁原味的英語。例如,從事對外時政報道需要了解中國國務(wù)院(The State Council)和美國國務(wù)院(The State Department)之間職責(zé)的不同,英國議會(Parliament)、日本議會(Diet)和以色列議會(Knesset)的用詞差異;對外經(jīng)濟(jì)報道需要分清 economy measures 是節(jié)約措施,不是經(jīng)濟(jì)措施(economic measures);醫(yī)療衛(wèi)生記者要掌握肥胖病專家(obesity specialist)和胖專家(obese specialist)的用詞區(qū)別。對外報道中,這類詞形相近、意義迥異的詞匯需要格外留意,仔細(xì)推敲,一字之差,極有可能造成嚴(yán)重錯誤。
對外傳播需要嚴(yán)格掌握中國的大政方針和相關(guān)規(guī)定,特別是涉及領(lǐng)土、宗教、民族等問題時需要高度重視,英語表達(dá)必須準(zhǔn)確無誤,以免造成政治錯誤,給境外居心叵測的政客以可乘之機(jī)。涉及中國的一些專有名詞,尤其是和某些國家有領(lǐng)土爭議的地名,要嚴(yán)格按照國家規(guī)定的英文拼音和譯法來處理。例如,中國大陸的正確表述是 Chinese mainland,不是 mainland China,后者經(jīng)常見諸西方媒體,有“兩國論”之嫌。釣魚島的英文表述是 Diaoyu Islands,不是 Senkaku Islands,南沙群島是 Nansha Islands,不是 The Spratly Islands。臺灣問題一直是對外報道的重點(diǎn),臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人選舉等議題經(jīng)常成為國際新聞熱點(diǎn)。臺灣問題的正確表述是 Taiwan question,并非 Taiwan issue。issue 一詞本身具有爭議、爭端的含義,臺灣無論從歷史上還是法理上都是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,這一屬性沒有任何疑義。從事對外報道的記者和編輯需要在工作中養(yǎng)成一絲不茍的習(xí)慣,樹立高度的責(zé)任心,確保對外傳播機(jī)構(gòu)的公信力和專業(yè)化水平。
?。ǘ┣逦锥?/p>
中英兩種語言文化具有天然差異,對外傳播中對于中國特殊國情和民族特色的內(nèi)容需要進(jìn)行變通和解釋,讓國外受眾聽得懂、看得懂、能夠理解和接受,其中包括中國特有的政治體制術(shù)語、社會主義市場經(jīng)濟(jì)概念、中國傳統(tǒng)節(jié)日以及具有鮮明特色的民俗詞匯等。要用海外受眾樂于接受的方式、易于理解的語態(tài)來講好中國故事,提升對外傳播的有效性。英國作家費(fèi)里克斯 ? 格林談到中國的對外傳播時說過,從事這項工作的每一個記者、翻譯和編輯都應(yīng)該在寫字臺上放一個提示牌,上面寫著:“外國人不是中國人?!盵1]外文局原局長段連城指出,“我們不可低估外國讀者或聽眾的智力,但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平”。[2]外宣專家沈蘇儒認(rèn)為對外傳播中“寧愿認(rèn)為他們可能不了解,而不要認(rèn)為他們不可能不了解”。[3]要針對國外受眾需求對中文新聞內(nèi)容進(jìn)行信息采集、加工、編譯,添加必要的文化背景介紹,盡力呈現(xiàn)語言背后蘊(yùn)含的意義。
黨的十九大報告對中國過去五年的科技創(chuàng)新進(jìn)行了闡述,其中包括“創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略大力實(shí)施,創(chuàng)新型國家建設(shè)成果豐碩,天宮、蛟龍、天眼、悟空、墨子、大飛機(jī)等重大科技成果相繼問世”。天宮、蛟龍等熱點(diǎn)科技詞匯對中國相關(guān)科研工作者來說并不陌生,但是對普通外國受眾來說,他們中許多人對中國知之甚少,甚至一無所知,有必要添加背景信息。黨的十九大報告英文版就做了相應(yīng)變通,例如,天宮二號空間實(shí)驗(yàn)室:Tiangong-2 space lab,蛟龍?zhí)柹詈]d人潛水器:deep-sea manned submersible Jiaolong,500 米口徑球面射電望遠(yuǎn)鏡:five-hundred-meter aperture spherical telescope Tianyan,暗物質(zhì)粒子探測衛(wèi)星“悟空”:dark matter probe satellite Wukong,墨子號量子科學(xué)實(shí)驗(yàn)衛(wèi)星:quantum science satellite Mozi,以及 C919 大飛機(jī):airliner C919。
對外傳播中,如果逐字逐句翻譯這些術(shù)語,外國受眾很可能不知所云,效果也會大打折扣。英語對外傳播有其特殊性,語言的轉(zhuǎn)換不是一般意義的翻譯,而是用受眾語言進(jìn)行“再創(chuàng)造”。美國當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)認(rèn)為翻譯即交流(Translating means communicating),他提出“功能對等”理論(Functional Equivalence),強(qiáng)調(diào)翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而應(yīng)追求兩種語言功能上的對等,使譯文讀者獲得和原文讀者相似的心理感受。針對不同受眾,在對獨(dú)具中國特色的內(nèi)容進(jìn)行翻譯時,添加背景知識介紹,使譯文清晰易懂,才能跨越語言和文化障礙,達(dá)到理想的傳播效果。
?。ㄈ┥鷦有蜗?/p>
《中國日報》曾發(fā)表一篇外籍專家撰寫的中國飲食文化變遷的文章,其生動的語言和獨(dú)特的視角令人耳目一新。導(dǎo)語以西方人對中國飲食的一種戲謔口吻開啟:“中國人的食譜包羅萬象:水里游的,只要不是潛水艇;天上飛的,只要不是飛機(jī);地上四條腿的,只要不是桌子,中國人都吃?!弊髡哌M(jìn)而探討了中西方飲食文化差異,中國人對食物的特殊感情,以及飲食在中國人情世故中所起的作用等?!丁慈A爾街日報〉是如何講故事的》一書中提道:我們忽視了一個所有讀者最普遍的要求,一個所有要求中最基本的要求:給我講一個故事,看在老天爺?shù)姆稚?,讓它有趣一點(diǎn)。[4]一個事件、一個人物是否值得對外報道,主要取決于能否引起國外受眾的興趣,有效的對外新聞,必須是他們感興趣的新聞。對外傳播要遵循忠實(shí)、平衡的原則,也要恰當(dāng)運(yùn)用一些修辭方法和寫作技巧,用形象思維來吸引讀者,增強(qiáng)藝術(shù)表現(xiàn)力,真正做到入耳、入腦、入心。與此同時,對外傳播也要杜絕一些空洞無物的美文,慎用感情色彩強(qiáng)烈的詞語,多用具體實(shí)詞。舉例來說,“九萬人參加了北京奧運(yùn)會開幕式”,比“人山人?!备姓f服力和感染力;“氣溫達(dá)到零下30攝氏度”比“冰天雪地”更加有血有肉、令人印象深刻;“觀眾起立鼓掌十分鐘”遠(yuǎn)比“掌聲雷動”更有現(xiàn)場感和畫面感。
二、超越思維方式差異是提高對外傳播質(zhì)量的關(guān)鍵
思維方式的差異是中外文化差異一個顯著特征,是跨文化傳播的一大挑戰(zhàn),更是影響對外傳播效果的關(guān)鍵因素。了解中外思維方式差異對傳播的影響,改進(jìn)對外傳播策略與技巧,有助于提高對外傳播的質(zhì)量,加強(qiáng)文化軟實(shí)力,爭奪中國國際話語權(quán)。
?。ㄒ唬┱曀季S方式差異
所謂思維方式,是指頭腦對進(jìn)入大腦的種種信息進(jìn)行思考,并加以編排處理的過程。[5]思維方式是溝通文化和語言的橋梁。要做好對外傳播,需要的不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更需要思維方式的轉(zhuǎn)變。思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異。生活在地球上不同區(qū)域的人具有不同的文化特征,并形成不同的思維方式。從地理和文化角度看,全世界可以分為東方和西方兩大區(qū)域,屬于兩大不同的文化體系,因而形成了兩大類型的思維方式。[6]由于地理環(huán)境、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、政治體制等方面的差異,對外傳播從業(yè)人員需要潛心研究外國文化和外國人的思維模式,發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異,努力跨越文化鴻溝,促進(jìn)跨文化交流。正如習(xí)近平總書記在中共中央政治局就全媒體時代和媒體融合發(fā)展舉行第十二次集體學(xué)習(xí)時所強(qiáng)調(diào)的,我們要在構(gòu)建對外傳播話語體系上下功夫,在樂于接受和易于理解上下功夫,讓更多國外受眾聽得懂、聽得進(jìn)、聽得明白,不斷提升對外傳播效果。[7]
筆者曾長期在《中國日報》做時政要聞版面編輯。在某年國慶節(jié)前夕,攝影部推薦一組武警戰(zhàn)士為了迎接國慶節(jié)刻苦訓(xùn)練的照片,展現(xiàn)了武警戰(zhàn)士為了加強(qiáng)軍姿,身背木制十字架,在烈日下?lián)]汗如雨。按照流程,編輯在寫好圖說后發(fā)給當(dāng)班的外籍專家審閱。外籍專家對圖片內(nèi)容提出了質(zhì)疑。身背十字架對歐美國家軍人來說非常忌諱,它暗含了死亡的意味,這組照片最終被撤下,避免了可能引起的跨文化沖突和誤解。記者和編輯在實(shí)際工作中經(jīng)常遇到此類案例,這就需要不斷提升跨文化意識,加強(qiáng)受眾分析,提升對外傳播有效性。國務(wù)院新聞辦公室原主任朱穆之指出:對外報道要“知己知彼,以我為主;有的放矢,放矢中的”。[8]所謂知己,即清楚自己想要表達(dá)什么,想要達(dá)到哪些預(yù)期效果。知彼,就是清楚對方想知道什么,了解對方的思維習(xí)慣。
?。ǘ├梦幕呁F(xiàn)象
英國文化學(xué)者愛德華·伯內(nèi)特·泰勒(Edward Burnett Tylor)在1871年出版的《原始文化》一書中對文化的概念作了界定:“文化,或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來說,是包括全部的知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體?!盵9]語言和文化密不可分,語言是文化表達(dá)、傳播、溝通、傳承最重要的載體,而文化則推動了語言的不斷發(fā)展。不同文化之間能夠交流互鑒,很大程度上因?yàn)椴煌Z言之間存在文化趨同現(xiàn)象,這也是對外傳播能夠有效影響受眾的前提。美國傳播學(xué)者施拉姆認(rèn)為,若要有效溝通,雙方儲存的經(jīng)驗(yàn)必須有若干共同的地方,即共同經(jīng)驗(yàn)范圍。[10]在文化變遷中,地理上不相鄰的民族之文化及其特征,未經(jīng)傳播或?qū)嶋H接觸而達(dá)到某種程度相似或相同的現(xiàn)象被稱為文化趨同。不同國家或民族的文化不是靜止的,而是隨著社會的發(fā)展變化,一直處于動態(tài)的變化中,人類取得進(jìn)步的關(guān)鍵就在于各民族之間的可接近性。[11]對外傳播應(yīng)盡量利用中英兩種語言的文化趨同,拉近與受眾群體的心理距離,加深理解和認(rèn)同,減少文化誤讀。
對外傳播中經(jīng)常需要用國外已知的信息來詮釋中國特色的內(nèi)容,或者用英語國家讀者所熟悉的事物、概念來解讀中國的文化現(xiàn)象。比如,把楊瀾比作“中國的奧普拉”,把麥家稱為“中國的約翰·勒卡雷”,把《梁山伯與祝英臺》類比為“中國版的《羅密歐與朱麗葉》”。
筆者曾在《中國日報》文化版刊發(fā)一篇對劉德華的專訪,其中一句話是:“在當(dāng)今娛樂圈,無休止的競爭、挑剔的粉絲,已經(jīng)司空見慣,劉德華早已從‘15分鐘名氣’中生存下來,成為一棵常青樹,吸引了不同年齡段的忠實(shí)擁躉。”“15分鐘名氣”(15 minutes of fame)這一表述最早出自美國藝術(shù)家安迪·沃霍爾之口,指個人通過媒體制造的短暫知名度,也稱為“轉(zhuǎn)瞬即逝的名氣”,意思是在信息更迭極快的時代,想要出名并不困難,但是要保持長久的知名度就不那么容易了。筆者用這一歐美國家耳熟能詳?shù)恼f法來說明劉德華從藝幾十年來所取得的成就,目的是增強(qiáng)稿件的畫面感和親切感,拉近同國外受眾的心理距離。對外傳播中的文化趨同需要尋找不同文化間的共性,考慮到讀者的閱讀能力和習(xí)慣,在保持自身文化獨(dú)特性的同時,照顧讀者對異域文化的好奇心和新鮮感,在共性和個性中找到平衡。
(三)創(chuàng)新親近性文本
文化差異無所不在,難以消弭,作為歷史和文化沉淀的結(jié)果,往往比意識形態(tài)和政治體制差異更為深刻。正如荷蘭學(xué)者霍夫斯泰德所言:文化是我們思想中集體的、能夠把一類人與另一類人區(qū)別開來的集體程序。[12]由于中英語言文化之間天然的差異性,記者和編輯需要針對不同國家受眾的實(shí)際需求和接受特點(diǎn),提供更多喜聞樂見的文字和內(nèi)容。學(xué)者楊保軍提出,實(shí)現(xiàn)跨文化有效傳播的基礎(chǔ)是創(chuàng)制“親近性文本”(intimacy text)。親近性文本強(qiáng)調(diào)修辭性的文本表達(dá),即將一種語言轉(zhuǎn)化為對方能夠理解并認(rèn)同的話語表達(dá)方式,使其首先作用于對方的情感領(lǐng)域,通過情感認(rèn)同過渡到理性認(rèn)同。[13]基于相似情感體驗(yàn)喚起的“共同情感”成為人類保持可溝通性的有效介質(zhì),同時為共同體形態(tài)的凝結(jié)提供潛在動力。[14]對外傳播的親近性不僅指地理環(huán)境的親近性,還包括思想感情的親近性。而后者能喚起受眾的共情,往往成為跨文化傳播成功與否的關(guān)鍵因素。
自 2019 年下半年以來,李子柒的美食視頻走紅海外,把中國傳統(tǒng)而本真的生活方式呈現(xiàn)出來,讓身處喧囂的都市人找到心靈寄托和歸屬感,實(shí)現(xiàn)了田園風(fēng)情和美食的融合。美食對不同國家的受眾具有相通的美學(xué)意義,是能夠被世界各地觀眾共同認(rèn)可的文化符號??梢姡蛟煲粋€親近性文本,與國外受眾在文化和價值層面進(jìn)行交流對話,是對外傳播取得成功的關(guān)鍵。
以往的對外傳播中,我們所講的中國故事,彰顯了強(qiáng)烈的國家和民族敘事傾向。而西方受眾則更傾向于接受日?;?、個人化、自然流淌的故事。[15]親近性文本首先指向故事化敘事理念。講故事是一種比較普遍的信息傳遞策略,能夠跨越一切文化壁壘,是全球普遍共享的一種話語理念。[16]對外傳播不能套用內(nèi)宣的語態(tài)和表達(dá),需要釋放符號的張力,用國際通行的“碼本”來進(jìn)行內(nèi)容“編碼”,不斷豐富故事化敘事手段。要用目標(biāo)受眾的話語邏輯進(jìn)行傳播,通過外國受眾樂于接受的人性化故事來傳遞信息和價值。
三、秉持正確的價值觀是對外傳播有效性的保證
對外傳播除了語言文化等方面的要求外,還需要敏銳的洞察力和判斷力,能夠?qū)π侣勈录氖欠乔薄l(fā)展脈絡(luò)、輿論走向有正確的預(yù)判。在全球化傳播時代,國際新聞和國內(nèi)新聞的邊界日益模糊,呈現(xiàn)“國際報道國內(nèi)化”“國內(nèi)報道國際化”的趨勢。[17]對外傳播從業(yè)人員要站穩(wěn)國家立場,有國內(nèi)問題的國際意識,能夠從紛繁復(fù)雜的社會現(xiàn)象中去偽存真,撥開云霧見月明。
?。ㄒ唬┓先蚬蚕韮r值觀
價值觀是有關(guān)價值(value)的信念和理想,是不同文化在生活實(shí)踐中形成的相對穩(wěn)定、包含情感和認(rèn)知成分的觀念集合。[18]對外傳播活動中,由于中外價值觀念和意識形態(tài)差別巨大,同一個語言符號傳遞給國外受眾,解碼后的認(rèn)知有時會南轅北轍,形成文化干擾。介紹中國傳統(tǒng)文化時,一些封建糟粕和過時觀點(diǎn)如“郭巨埋兒”“臥冰求鯉”等傳統(tǒng)孝道極易引發(fā)誤解甚至猜忌。每個社會的文化都有其獨(dú)特之處,是其他社會沒有的行為準(zhǔn)則和價值觀念的各種組合。[19]對外闡述中國文化,需要挖掘傳統(tǒng)文化背后能夠被世界各國受眾所接受的共同價值和精神內(nèi)核。只有價值觀相通,才能帶來感情上的相惜和心靈上的慰藉,并超越利益之爭。對外傳播要弘揚(yáng)跨越時空、超越國度、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價值的文化精神,把繼承傳統(tǒng)優(yōu)秀文化又弘揚(yáng)時代精神、立足本國又面向世界的當(dāng)代中國文化創(chuàng)新成果傳播出去。[20]
“世界價值觀調(diào)查組織”(World Values Survey Association)一項覆蓋65個國家和世界上75%人口的調(diào)查數(shù)據(jù)表明,雖然全球化改變了很多文化的形態(tài),但是各個文化的基本價值觀卻從未改變。[21]對外傳播應(yīng)挖掘當(dāng)今各國民眾都接受和追求的價值觀——共享價值觀,[22]包括和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由等精神內(nèi)核,利用全球廣泛接受的理念來建構(gòu)和傳播中國的影響力,爭取國際社會更多的理解和認(rèn)同。
?。ǘ┨嵘龑ν庑侣剤蟮赖呐袛嗔?/p>
對外英語報道在某種程度上體現(xiàn)了國際議題設(shè)置能力、國際輿情引導(dǎo)力以及話語傳播能力,其中對新聞價值的取舍和判斷尤為重要。新聞判斷力是媒體記者和編輯在選題時遇到的首要問題,也被稱為“新聞鼻”或者“新聞嗅覺”。新聞敏感性使媒體人能夠在紛繁復(fù)雜的事件中提煉新聞價值,挖掘新聞線索,捕捉新聞細(xì)節(jié),并迅速做出自己的判斷。新聞判斷力涉及選題、報道角度和深度,是衡量記者和編輯新聞素養(yǎng)和專業(yè)能力的重要標(biāo)準(zhǔn),其中包括獨(dú)家的采訪報道、獨(dú)立的思考能力、獨(dú)特的報道角度、獨(dú)到的分析見解。在國際風(fēng)云跌宕起伏、國際關(guān)系變幻莫測的當(dāng)下,對外報道首先要具備高度的政治意識和責(zé)任感,能夠從國家利益的角度衡量和判斷新聞事件是否適合對外報道,從何角度進(jìn)行報道,并對可能引發(fā)的國際輿論及傳播效果做出準(zhǔn)確預(yù)判。在對外報道內(nèi)容的選擇上,對可能引起誤解甚至敵意的敏感內(nèi)容進(jìn)行甄別并變通處理,牢牢掌握主動權(quán),以免授人以柄。[23]
筆者現(xiàn)供職的《中國新聞周刊》英文版在 2018年8月圖片報道欄目中收到美術(shù)編輯推薦的一組圖片,內(nèi)容是關(guān)于江蘇大學(xué)來自加納、孟加拉國、尼日利亞、馬拉維等國的留學(xué)生走進(jìn)鎮(zhèn)江市金山街道楊家門社區(qū),與居民一起吃西瓜“啃秋”,共同體驗(yàn)我國“啃下酷夏、迎接秋爽”的傳統(tǒng)民俗。這組圖片被國內(nèi)媒體廣泛采用,但是如果刊登在對外媒體,就要格外注意其中涉及的習(xí)俗與禁忌。在美國文化中,請黑人吃西瓜是一種強(qiáng)烈的文化符號。在南北戰(zhàn)爭末期,南部很多州的黑人奴隸獲得自由后,通過種植和販賣西瓜來維持生計,在戰(zhàn)時宣傳里,西瓜甚至成了一種“自由”的象征。而南方農(nóng)場主為了反對廢除奴隸制度,不遺余力宣揚(yáng)西瓜營養(yǎng)價值低,容易種植,而黑人以種植西瓜為生則被套上“懶惰”“墮落”的標(biāo)簽,并在宣傳海報里大肆丑化黑人形象。時至今日,請黑人吃西瓜已經(jīng)成為美國社會一個話語禁忌。此組照片最終被棄用。在對外報道中,涉及民族、宗教等內(nèi)容時應(yīng)格外留意,編輯在做選題時,要有深厚的知識儲備和敏銳的跨文化意識,具備一雙慧眼,明察秋毫,從中國立場出發(fā),不斷提升對內(nèi)容的把控能力。
?。ㄘ?zé)任編輯:林凌)
作者簡介:杜國東,《中國新聞周刊》英文部編輯、浙江大學(xué)卓越記者駐校計劃訪問學(xué)者、浙江大學(xué)傳媒與國際文化學(xué)院兼任專家。
注釋:
[1] 汪仁霖:《談?wù)剬ν庑侣剬懽鳌?,載劉洪潮主編《怎樣做對外宣傳報道》,北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005年,第66頁。
[2] 段連城:《對外傳播學(xué)初探》(增訂版),北京:五洲傳播出版社,2004年,第78頁。
[3] 沈蘇儒:《對外報道教程》(增訂版),北京:五洲傳播出版社,2004年,第101頁。
[4] 黎信:《英語對外報道指南》,北京:外文出版社,2009年,第147頁。
[5] 關(guān)世杰:《國際傳播學(xué)》,北京:北京大學(xué)出版社,2004年,第127頁。
[6] 連淑能:《英漢對比研究》,北京:高等教育出版社,2010年,第286頁。
[7] 習(xí)近平:《加快推動媒體融合發(fā)展 構(gòu)建全媒體傳播格局》,《求是》2019年第6期。
[8] 朱穆之:《對于十七大后對外宣傳的一些想法》,《對外傳播》2008年第2期。
[9] 【英】愛德華?泰勒:《原始文化》,連樹聲譯,上海:上海文藝出版社,1982年,第1頁。
[10]【美】威爾伯?施拉姆等:《傳播學(xué)概論》,陳亮等譯,北京:新華出版社,1984年,第47頁。
[11]【美】斯塔夫里阿諾斯:《全球通史:1500 年以前的世界》,吳象嬰、梁赤民譯,上海:上海社會科學(xué)院出版社,1998年,第57頁。
[12]【英】理查德?劉易斯:《文化的沖突與共融》,關(guān)世杰主譯,新華出版社,2002年,第17頁。
[13] 楊保軍:《創(chuàng)制親近性文本:跨文化有效傳播的重要基礎(chǔ)》,《國際新聞界》2001年第6期。
[14] 徐明華:《國際傳播的理論、方法與展望》,華中科技大學(xué)出版社,2019年,第51頁。
[15] 張毓強(qiáng)、黃珊:《中國:何以“故事”以及如何“故事”——關(guān)于新時代的中國與中國故事的對話》,《對外傳播》2019年第3期。
[16] 張立潮:《打造對外傳播的“親近性文本”》,《中國社會科學(xué)報》2015年7月2日。
[17] 劉笑盈:《國際新聞學(xué):本體、方法和功能》,北京:中國廣播電視出版社,2010年,第309頁。
[18] 孫英春:《跨文化傳播學(xué)》,北京:北京大學(xué)出版社,2015年,第177頁。
[19] 段連城:《對外傳播學(xué)初探》(增訂版),北京:五洲傳播出版社,2004年,第112頁。
[20] 陳來:《中華優(yōu)秀文化的傳承和發(fā)展》,《光明日報》2017年3月20日。
[21] 轉(zhuǎn)引自吳飛:《國際傳播中的十大關(guān)系分析》,《汕頭大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)》2007年第1期。
[22] 關(guān)世杰:《中國核心價值觀的世界共享性初探》,《國際傳播》2019年第6期。
[23]?程曼麗:《西方國家對中國形象認(rèn)知變化的辯證關(guān)系》,《對外傳播》2021年第3期。